O Cantinho Musical , nesta edição , apresentará uma bela seleção das obras musicais francesas interpretadas por uma voz límpida e agradável aos ouvidos dos amantes que curtem as boas canções românticas : CHARLES AZNAVOUR . É um cantorfrancês de origem armênia, também letrista e ator. Além de ser um dos mais populares e longevos cantores da França, ele é também um dos intérpretes franceses mais conhecidos no exterior. Apoiado por Edith Piaf, que gravou suas canções , Charles estourou em carreira solo com o sucesso . Como cantor, gravou em espanhol, inglês, alemão e italiano. Sua carreira paralela no cinema lhe rendeu fama e prêmios. Charles Aznavour , que reinventou a chanson francesa, compôs mais de 600 canções e vendeu mais de 100 milhões de discos ainda é uma estrela e um dos últimos grandes clássicos no estilo. É um dos poucos artistas franceses a fazer sucesso nos dois lados do Atlântico e suas canções não só fizeram parte da trilha sonora de gerações, mas também influenciam jovens cantores que despontam em seu país.
Desfilaremos , com muito bom gosto , algumas canções que rotulam o verdadeiro intérprete das peças musicais românticas em sua maravilhosa língua francesa .
Iniciaremos este maravilhoso desfile musical com uma canção composta e interpretada por Charles Aznavour que versa sobre a personificação da boemia como fiel companheira de sua juventude , demonstrando uma sensibilidade nas recordações de seu passado e dos momentos em que desfrutou , mesmo com dificuldades e angústia , com a “ BOHÈME “ . [ “ / Je vous parle d'un temps / Que les moins de vingt ans / Ne peuvent pas connaître / Montmartre en ce temps-là / Accrochait ses lilás / Jusque sous nos fenêtres / Et si l'humble garni / Qui nous servait de nid / Ne payait pas de mine / C'est là qu'on s'est connu / Moi qui criait famine / Et toi qui posais nue / La bohème, la bohème / Ça voulait dire on est heureux / La bohème, la bohème / Nous ne mangions qu'un jour sur deux / Dans les cafés voisins / Nous étions quelques-uns / Qui attendions la gloire / Et bien que miséreux / Avec le ventre creux / Nous ne cessions d'y croire / Et quand quelque bistrô / Contre un bon repas chaud / Nous prenait une toile / Nous récitions des vers / Groupés autour du poêle / En oubliant l'hiver / La bohème, la bohème / Ça voulait dire tu es Jolie / La bohème, la bohème / Et nous avions tous du génie / Souvent il m'arrivait / Devant mon chevalet / De passer des nuits blanches / Retouchant le dessin / De la ligne d'un sein / Du galbe d'une hanche / Et ce n'est qu'au matin / Qu'on s'assayait enfin / Devant un café-crème / Epuisés mais ravis / Fallait-il que l'on s'aime / Et qu'on aime la vie / La bohème, la bohème / Ça voulait dire on a vingt ans / La bohème, la bohème / Et nous vivions de l'air du temps / Quand au hasard des jours / Je m'en vais faire un tour / A mon ancienne adresse / Je ne reconnais plus / Ni les murs, ni les rues / Qui ont vu ma jeunesse / En haut d'un escalier / Je cherche l'atelier / Dont plus rien ne subsiste / Dans son nouveau décor / Montmartre semble triste / Et les lilas sont morts / La bohème, la bohème / On était jeunes, on était fous / La bohème, la bohème / Ça ne veut plus rien dire du tout / . “ ] .
Mostrando sua versatilidade linguística , Charles Aznavour compôs em inglês esta peça musical cujo título em francês é “ Tous Les Visages de L’ amour “ que perpetua a bela imagem da mulher amada na memória do personagem central da canção , descrevendo , através de uma magnífica linha melódica , a importância de uma imensa paixão e sobrepondo a figura de sua musa acima de todas circunstâncias , motivo por que continua vivo , enquanto a pessoa amada estiver em suas lembranças , lá estará “ SHE “. [ “ / She may be the face I can't forget / A trace of pleasure or regret / May be my treasure or / The price I have to pay / She may be the song that summer sings / May be the chill that autumn brings / May be a hundred different things / Within the measure of a day / She may be the beauty or the beast / May be the famine or the feast / May turn each day into a heaven or a hell / She may be the mirror of my dream / A smile reflected in a stream / She may not be what she may seem / Inside her shell /She who always seems so happy in a crowd / Whose eyes can be so private and so proud / No one's allowed to see them / When they cry / She may be the love that cannot hope to last, / May come to me from shadows of the past, / That I'll remember till the day I die. / She may be the reason I survive, / The why and wherefore I'm alive, / The one I'll care for through the / Rough and ready years. / Me, I'll take her laughter and her tears / And make them all my souvenirs / For where she goes I've got to be / The meaning of my life is she, she, she / . “ ] .
Esta linda canção envolvente , composta por Charles Aznavour e Françoise Dorin , apresenta Veneza como sendo o Tabernáculo do amor , demonstrando um cenário de tristeza , porque se findou um envolvimento amoroso e a solidão não pode ser mais companhia de um percurso da paixão , tornando-se o ambiente que deveria ser de contentamento em “ QUE C’EST TRISTE VENISE “ . [ “ / Que c'est triste Venise / Au temps des amours mortes / Que c'est triste Venise / Quand on ne s'aime plus / On cherche encore des mots / Mais l'ennui les emporte / On voudrait bien pleurer / Mais on ne le peut plus / Que c'est triste Venise / Lorsque les barcaroles / Ne viennent souligner / Que les silences creux / Et que le coeur se serre / En voyant les gondolles / Abriter le bonheur / Des couples amoureux / Que c'est triste Venise / Au temps des amours mortes / Que c'est triste Venise / Quand on ne s'aime plus / Les musées, les églises / Ouvrent en vain leurs portes / Inutile beauté / Devant nos yeux déçus / Que c'est triste Venise / Le soir sur la lagune / Quand on cherche une main / Que l'on ne vous tend pás / Et que l'on ironise / Devant le clair de lune / Pour tenter d'oublier / Ce que l'on ne se dit pás / Adieu tous les pigeons / Qui nous ont fait escorte / Adieu Pont des Soupirs / Adieu rêves perdus / C'est trop triste Venise / Au temps des amours mortes / C'est trop triste Venise / Quand on ne s'aime plus / . “ ] .
Agora apresentaremos uma canção melancólica que expressa um sentimento saudosista de uma bela juventude que , ainda ontem , tinha vinte anos , encarando a velhice com muita tristeza e dor , sabendo que o tempo é irreversível e fixando somente na memória uma grande saudade de “ HIER ENCORE “ . [ “ / Hier encore, j'avais vingt ans / Je caressais le temps et jouais de la vie / Comme on joue de l'amour / Et je vivais la nuit / Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps / J'ai fait tant de projets qui sont restés en l'air / J'ai fondé tant d'espoirs qui se sont envolés / Que je reste perdu ne sachant où aller / Les yeux cherchant le ciel mais le coeur mis en terre / Hier encore j'avais vingt ans / Je gaspillais le temps en croyant l'arrêter / et pour le retenir, même le devancer / Je n'ai fait que courir et me suis essouflé / Ignorant le passé, conjuguant au futur / Je précédais de moi toute conversation / et donnais mon avis que je voulais le bom / Pour critiquer le monde avec désinvolture / Hier encore j'avais vingt ans / Mais j'ai perdu mon temps à faire des folies / Qui ne me laissent au fond rien de vraiment précis / Que quelques rides au front et la peur de l'ennui / Car mes amours sont mortes avant que d'exister / Mes amis sont partis et ne reviendront pás / Par ma faute j'ai fait le vide autour de moi / Et j'ai gaché ma vie et mes jeunes années / Du meilleur et du pire en jettant le meilleur / J'ai figé mes sourires et j'ai glacé mes peurs / Ou sont-ils à present, à present mes vingts ans? / . “ ] .
A triste canção , interpretada com muito sentimento por Charles Aznavour , narra , com muita dor e tristeza , o passamento da querida mãe . Ao ouvirem o grito : “ ela vai morrer “ , todos se posicionaram a seu redor e reviveram belas lembranças , entoando um canto litúrgico de “ Ave Maria “ para a purificação da alma de “ LA MAMMA “ . [ “ / Ils Sont Venus, Ils Sont Tous Là / Dés Qu'ils Ont Entendu Ce Cri / Elle Va Mourir La Mamma / Ils Sont Venus, Ils Sont Tous Là / Même Ceux Du Sud De L'italie / (il) Y A Même Georgio, Le Fils Maudit / Avec Des Présents Plein Les Bras / Tous Les Enfants Jouent En Silence / Autour Du Lit Sur Le Carreau / Mais Leurs Jeux N'ont Pas D'importance / C'est Un Peu Leur Dernier Cadeau à La Mamma / On La Réchauffe De Baisers / On Lui Remonte Ses Oreillers /Elle Va Mourir La Mamma / Sainte Marie Pleine De Grâce / Dont La Statue Est Sur La Place / Bien Sûr Vous Lui Tendez Les Bras / En Lui Chantant "ave Maria" / Ave Maria / Il Y A Tant D'amour, De Souvenirs, / Autour De Toi, Toi, La Mamma / Il Y A Tant De Larmes, Et De Sourires, / A Travers Toi, Toi, La Mamma / Et Tous Les Hommes Ont Eu Si Chaud / Sur Les Chemins De Grand Soleil / Elle Va Mourir La Mamma / Qu'ils Boivent Frais Le Vin Nouveau / Le Bon Vin De La Bonne Treille / Tandis Que S'entassent Pêle-mêle, / Sur Les Bancs, Foulards Et Chapeaux / C'est Drôle, On Ne Se Sent Pas Triste / Prés Du Grand Lit De L'affection / (il) Y A Même Un Oncle Guitariste / Qui Joue En Faisant Attention / A La Mamma / Et Les Femmes Se Souvenant / Des Chansons Tristes Des Veillées / Elle Va Mourir La Mamma / Tout Doucement, Les Yeux Fermés / Chante Comme On Berce Un Enfant / Aprés Une Bonne Journée / Pour Qu'il Sourit En S'endormant / Ave Maria / Il Y A Tant D'amour, De Souvenirs, / Autour De Toi, Toi, La Mamma / Il Y A Tant De Larmes, Et De Sourires, / A Travers Toi, Toi, La Mamma / Que Jamais, Jamais, Jamais, / Tu (ne) Nous Quitteras / . “ ] .
A canção seguinte , composta por Charles Aznavour e G. Garvarentz , tem como tema uma imensa luta com seu próprio sentimento em um esforço desumano para esquecer-se dos momentos de união amorosa do casal . No entanto , faz , a todo instante em cada verso , um demonstração de grande amor , mesmo sabendo que a separação estará consumada , restando agora apenas esquecer “ ET POURTANT “ . [ “ / Un beau matin, je sais que je m'éveillerai, / Différemment de tous les autres jours, / Et mon coeur délivré enfin de notre amour / Et pourtant.. Et pourtant.. / Sans un remords, sans un regret, je partirai / Loin devant moi, sans espoir de retour / Loin des yeux, loin du coeur, / J'oublierai pour toujours / Et ton corps, et tes bras, et ta voix, / Mon amour / Et pourtant.. / Pourtant, je n'aime que toi / Et pourtant.. / Pourtant, je n'aime que toi / Et pourtant.. / Pourtant, je n'aime que toi / Et pourtant.. / J'arracherai, sans une larme, sans un cri / Les liens secrets qui déchirent ma peau / Me libérant de toi pour trouver le repôs / Et pourtant.. Et pourtant.. / Je marcherais vers d'autres cieux, d'autres pays / En oubliant ta cruelle froideur / Les mains pleines d'amour, / J'offrirai au bonheur / Et les jours, et les nuits, et la vie / De mon coeur / Et pourtant........ ( bis : REFRÃO ) / /Il faudra bien que je retrouve ma raison / Mon insouciance, et mes élans de joie / Que je parte à jamais pour échapper à toi / Et pourtant.. Et pourtant.. / Dans d'autres bras, quand j'oublierai jusqu'à ton nom / Quand je pourrai repenser l'avenir / Tu deviendras pour moi / Qu'un lointain souvenir / Quand mon mal, et ma peur et mes pleurs / Vont finir / Et pourtant.. ...... ( bis : REFRÃO ) / . “ ] .
A formidável canção é uma verdadeira e pura declaração de amor feita com uma perfeita descrição da mulher amada , expondo traços que embelezam e fortificam o amor , como a busca de belas palavras de vários idiomas para declarar que sua musa é “ FOR ME FORMIDABLE “ . [ “ / You are the one / For me for me for me / Formidable / You are my love / Very very very / Véritable / Et je voudrais pouvoir un jour / Enfin te le dire / Te l'écrire / Dans la langue de Shakespeare / My daisy daisy daisy / Désirable / Je suis malheureux / D'avoir si peu de mots à / T'offrir en cadeau / Darling I / Love you love you / Darling I want you / Et puis c'est à peu près tout / You are the one / For me for me for me / Formidable / You are the one / For me for me for me / Formidable / But how can you / See me see me see me / Si minable / Je ferais mieux d'aller choisir / Mon vocabulaire / Pour te plaire / Dans la langue de Molière / Toi / Tes eyes ton nose tes lips adorable / Tu n'as pas compris / Tant pis / Ne t'en fais pas / Et viens t'en dans mes bras / Darling I / Love you love you / Darling I want you / Et puis le reste on s'en fout / You are the one / For me for me for me / Formidable / Je me demande même pourquoi je t'aime / Toi qui te moques de moi et de tout / Avec ton air canaille canaille canaille / How can I love you / . “ ] .
Charles Aznavour , com um sentimento enorme na voz , interpreta uma linda canção que expressa a maravilhosa lembrança de uma juventude em que o mundo se lhe apresentava belo e perfeito , entretanto não deslumbra nenhum projeto de felicidade , quando se esvair aquele momento em que havia grande satisfação em viver , porém não atinava com a efemeridade daqueles instantes felizes plenos de muitas alegria . “ YESTERDAY WHEN I WAS YOUNG “ . [ “ / Yesterday when I was young, / The taste of life was sweet as rain upon my tongue, / I teased at life as if it were a foolish game, / The way the evening breeze may tease a candle flame; / The thousand dreams I dreamed, / The splendid things I planned I always built, alas, / On weak and shifting sand; / I lived by night and shunned the naked light of day / And only now I see how the years ran away. / Yesterday / When I was young, / So many drinking songs were waiting to be sung, / So many wayward pleasures lay in store for me / And so much pain my dazzled eyes refused to see, / I ran so fast that time and youth at last ran out, / I never stopped to think what life was all about / And every conversation I can now recall concerned itself with me, me and nothing else at all. / Yesterday the moon was blue, / And every crazy day brought something new to do, / I used my magic age as if it were a wand, / And never saw the waste and emptiness beyond; / The game of love I played with arrogance and pride / And every flame I lit too quickly, quickly died; / The friends I made all seemed somehow to drift awa / And only I am left on stage to end the play. / There are so many songs in me that won't be sung, / I feel the bitter taste of tears upon my tongue, / The time has come for me to pay /For yesterday When I was young. / . “ ] .
“ Na certeza de que a seleção das canções apresentadas encheu de satisfação os adeptos das belas músicas românticas , o Cantinho Musical encerra a grande homenagem prestada a esse intérprete fabuloso que entoa suas peças com um sentimento magistral , estremecendo os corações apaixonados ! Ouvir CHARLES AZNAVOUR é um belo elixir para as almas românticas ! “
O canto entoado com amor e paixão é a ponte que conduz a um salutar saudosismo , vivificando momentos de prazer e de felicidade ! CHARLES AZNAVOUR , através de suas belas interpretações , representa um verdadeiro elo , unindo , satisfatoriamente , o presente a um passado pleno de sentimentos agradáveis ! “