18/11/2016 às 16h16min - Atualizada em 18/11/2016 às 16h16min

A voz deliciosa que é a própria canção francesa: Charles Aznavour

WALDEMAR PEDRO ANTÔNIO
Cantinho  Musical  ,  nesta  edição ,  apresentará  uma  bela  seleção  das  obras  musicais  francesas  interpretadas  por  uma  voz  límpida e  agradável  aos  ouvidos  dos  amantes  que  curtem  as  boas  canções  românticas  :  CHARLES   AZNAVOUR .    É  um cantor francês de origem armênia, também letrista e ator.  Além de ser um dos mais populares e longevos cantores da França, ele é também um dos intérpretes  franceses mais conhecidos no exterior.  Apoiado  por Edith Piaf, que gravou suas canções  , Charles estourou em carreira solo com o sucesso .  Como cantor, gravou em espanhol, inglês, alemão e italiano. Sua carreira paralela no cinema lhe rendeu fama e prêmios.  Charles  Aznavour , que reinventou a chanson francesa, compôs mais de 600 canções e vendeu mais de 100 milhões de discos ainda é uma estrela e um dos últimos grandes clássicos no estilo.  É um dos poucos artistas franceses a fazer sucesso nos dois lados do Atlântico e suas canções não só fizeram parte da trilha sonora de gerações, mas  também  influenciam jovens cantores que despontam em seu paí­s. 

   Desfilaremos ,  com  muito  bom  gosto ,  algumas  canções  que  rotulam  o  verdadeiro  intérprete das  peças  musicais  românticas  em  sua  maravilhosa  língua  francesa .

  
Iniciaremos  este  maravilhoso  desfile  musical  com uma  canção composta  e  interpretada  por  Charles  Aznavour  que  versa  sobre  a  personificação  da boemia  como  fiel  companheira  de  sua  juventude , demonstrando  uma  sensibilidade  nas  recordações  de  seu  passado e  dos  momentos  em  que  desfrutou , mesmo  com  dificuldades e  angústia , com a   “  BOHÈME  “  .  [ “  /  Je vous parle d'un temps / Que les moins de vingt ans / Ne peuvent pas connaître / Montmartre en ce temps-là / Accrochait ses lilás / Jusque sous nos fenêtres / Et si l'humble garni / Qui nous servait de nid / Ne payait pas de mine / C'est là qu'on s'est connu / Moi qui criait famine / Et toi qui posais nue / La bohème, la bohème / Ça voulait dire on est heureux / La bohème, la bohème / Nous ne mangions qu'un jour sur deux / Dans les cafés voisins / Nous étions quelques-uns / Qui attendions la gloire / Et bien que miséreux / Avec le ventre creux / Nous ne cessions d'y croire / Et quand quelque bistrô / Contre un bon repas chaud / Nous prenait une toile / Nous récitions des vers / Groupés autour du poêle / En oubliant l'hiver / La bohème, la bohème / Ça voulait dire tu es Jolie / La bohème, la bohème / Et nous avions tous du génie / Souvent il m'arrivait / Devant mon chevalet / De passer des nuits blanches / Retouchant le dessin / De la ligne d'un sein / Du galbe d'une hanche / Et ce n'est qu'au matin / Qu'on s'assayait enfin / Devant un café-crème / Epuisés mais ravis / Fallait-il que l'on s'aime / Et qu'on aime la vie / La bohème, la bohème / Ça voulait dire on a vingt ans / La bohème, la bohème / Et nous vivions de l'air du temps / Quand au hasard des jours / Je m'en vais faire un tour / A mon ancienne adresse / Je ne reconnais plus / Ni les murs, ni les rues / Qui ont vu ma jeunesse / En haut d'un escalier / Je cherche l'atelier / Dont plus rien ne subsiste / Dans son nouveau décor / Montmartre semble triste / Et les lilas sont morts / La bohème, la bohème / On était jeunes, on était fous / La bohème, la bohème / Ça ne veut plus rien dire du tout / . “  ]  . 

Mostrando  sua  versatilidade  linguística ,  Charles  Aznavour  compôs  em  inglês  esta  peça  musical  cujo título em francês  é  “  Tous  Les  Visages  de     L’ amour  “  que  perpetua  a  bela  imagem  da  mulher  amada  na  memória  do  personagem  central  da  canção , descrevendo , através  de uma magnífica  linha  melódica ,    a  importância  de uma  imensa  paixão  e  sobrepondo  a  figura  de  sua musa  acima de  todas  circunstâncias  ,  motivo  por  que  continua  vivo , enquanto  a pessoa  amada estiver  em  suas  lembranças , lá  estará “  SHE “.   [ “  /  She may be the face I can't forget / A trace of pleasure or regret / May be my treasure or / The price I have to pay / She may be the song that summer sings / May be the chill that autumn brings / May be a hundred different things / Within the measure of a day / She may be the beauty or the beast / May be the famine or the feast / May turn each day into a heaven or a hell / She may be the mirror of my dream / A smile reflected in a stream / She may not be what she may seem /  Inside her shell  /She who always seems so happy in a crowd / Whose eyes can be so private and so proud / No one's allowed to see them / When they cry / She may be the love that cannot hope to last, / May come to me from shadows of the past, / That I'll remember till the day I die. / She may be the reason I survive, / The why and wherefore I'm alive, / The one I'll care for through the / Rough and ready years. / Me, I'll take her laughter and her tears / And make them all my souvenirs / For where she goes I've got to be / The meaning of my life is she, she, she / . “  ] .

Esta  linda  canção  envolvente  ,  composta  por  Charles  Aznavour  e  Françoise  Dorin  , apresenta  Veneza  como sendo  o  Tabernáculo  do  amor  ,  demonstrando  um  cenário  de  tristeza ,  porque  se  findou  um  envolvimento  amoroso  e  a  solidão  não  pode   ser  mais  companhia   de  um  percurso  da  paixão , tornando-se  o  ambiente  que  deveria  ser  de  contentamento  em     “   QUE   C’EST   TRISTE  VENISE  “  .   [ “  / Que c'est triste Venise / Au temps des amours mortes / Que c'est triste Venise / Quand on ne s'aime plus / On cherche encore des mots / Mais l'ennui les emporte / On voudrait bien pleurer / Mais on ne le peut plus / Que c'est triste Venise / Lorsque les barcaroles / Ne viennent souligner / Que les silences creux / Et que le coeur se serre / En voyant les gondolles / Abriter le bonheur / Des couples amoureux / Que c'est triste Venise / Au temps des amours mortes / Que c'est triste Venise / Quand on ne s'aime plus / Les musées, les églises / Ouvrent en vain leurs portes / Inutile beauté / Devant nos yeux déçus / Que c'est triste Venise / Le soir sur la lagune / Quand on cherche une main / Que l'on ne vous tend pás / Et que l'on ironise / Devant le clair de lune / Pour tenter d'oublier / Ce que l'on ne se dit pás / Adieu tous les pigeons / Qui nous ont fait escorte / Adieu Pont des Soupirs / Adieu rêves perdus / C'est trop triste Venise / Au temps des amours mortes / C'est trop triste Venise / Quand on ne s'aime plus / . “  ]  .  

Agora  apresentaremos  uma  canção  melancólica  que  expressa  um  sentimento  saudosista  de  uma  bela  juventude  que , ainda  ontem , tinha vinte  anos  ,   encarando  a  velhice  com  muita  tristeza  e  dor ,  sabendo  que  o  tempo  é  irreversível  e  fixando  somente  na  memória  uma  grande  saudade  de   “   HIER   ENCORE   “  .  [ “  / Hier encore, j'avais vingt ans / Je caressais le temps et jouais de la vie / Comme on joue de l'amour / Et je vivais la nuit / Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps / J'ai fait tant de projets qui sont restés en l'air / J'ai fondé tant d'espoirs qui se sont envolés / Que je reste perdu ne sachant où aller / Les yeux cherchant le ciel mais le coeur mis en terre / Hier encore j'avais vingt ans / Je gaspillais le temps en croyant l'arrêter / et pour le retenir, même le devancer / Je n'ai fait que courir et me suis essouflé / Ignorant le passé, conjuguant au futur / Je précédais de moi toute conversation / et donnais mon avis que je voulais le bom / Pour critiquer le monde avec désinvolture / Hier encore j'avais vingt ans / Mais j'ai perdu mon temps à faire des folies / Qui ne me laissent au fond rien de vraiment précis / Que quelques rides au front et la peur de l'ennui / Car mes amours sont mortes avant que d'exister / Mes amis sont partis et ne reviendront pás / Par ma faute j'ai fait le vide autour de moi / Et j'ai gaché ma vie et mes jeunes années / Du meilleur et du pire en jettant le meilleur / J'ai figé mes sourires et j'ai glacé mes peurs / Ou sont-ils à present, à present mes vingts ans? / . “  ]   . 

A  triste  canção  , interpretada  com  muito  sentimento  por  Charles  Aznavour , narra  , com  muita dor  e  tristeza ,  o  passamento  da  querida  mãe .  Ao  ouvirem  o  grito  :  “  ela  vai  morrer  “ ,  todos  se  posicionaram   a  seu  redor e reviveram  belas  lembranças ,  entoando  um canto  litúrgico  de  “ Ave  Maria  “ para  a  purificação  da  alma  de   “  LA  MAMMA  “ .   [ “  / Ils Sont Venus, Ils Sont Tous Là / Dés Qu'ils Ont Entendu Ce Cri / Elle Va Mourir La Mamma / Ils Sont Venus, Ils Sont Tous Là / Même Ceux Du Sud De L'italie / (il) Y A Même Georgio, Le Fils Maudit / Avec Des Présents Plein Les Bras / Tous Les Enfants Jouent En Silence / Autour Du Lit Sur Le Carreau / Mais Leurs Jeux N'ont Pas D'importance / C'est Un Peu Leur Dernier Cadeau à La Mamma / On La Réchauffe De Baisers / On Lui Remonte Ses Oreillers /Elle Va Mourir La Mamma / Sainte Marie Pleine De Grâce / Dont La Statue Est Sur La Place / Bien Sûr Vous Lui Tendez Les Bras / En Lui Chantant "ave Maria" / Ave Maria / Il Y A Tant D'amour, De Souvenirs, / Autour De Toi, Toi, La Mamma / Il Y A Tant De Larmes, Et De Sourires, /  A Travers Toi, Toi, La Mamma /  Et Tous Les Hommes Ont Eu Si Chaud  / Sur Les Chemins De Grand Soleil / Elle Va Mourir La Mamma / Qu'ils Boivent Frais Le Vin Nouveau / Le Bon Vin De La Bonne Treille / Tandis Que S'entassent Pêle-mêle, / Sur Les Bancs, Foulards Et Chapeaux / C'est Drôle, On Ne Se Sent Pas Triste / Prés Du Grand Lit De L'affection / (il) Y A Même Un Oncle Guitariste / Qui Joue En Faisant Attention / A La Mamma / Et Les Femmes Se Souvenant / Des Chansons Tristes Des Veillées / Elle Va Mourir La Mamma / Tout Doucement, Les Yeux Fermés / Chante Comme On Berce Un Enfant / Aprés Une Bonne Journée / Pour Qu'il Sourit En S'endormant / Ave Maria / Il Y A Tant D'amour, De Souvenirs, / Autour De Toi, Toi, La Mamma / Il Y A Tant De Larmes, Et De Sourires, / A Travers Toi, Toi, La Mamma / Que Jamais, Jamais, Jamais, / Tu (ne) Nous Quitteras / . “  ]  . 

A  canção  seguinte  ,  composta  por  Charles  Aznavour  e  G. Garvarentz , tem  como  tema  uma  imensa  luta  com  seu  próprio  sentimento  em  um  esforço  desumano  para  esquecer-se  dos  momentos  de   união amorosa   do  casal .  No  entanto , faz  ,  a todo  instante em  cada  verso , um  demonstração  de  grande  amor  , mesmo  sabendo  que  a  separação  estará  consumada , restando  agora    apenas  esquecer   “  ET  POURTANT “ .  [  “ / Un beau matin, je sais que je m'éveillerai, / Différemment de tous les autres jours, / Et mon coeur délivré enfin de notre amour / Et pourtant.. Et pourtant.. / Sans un remords, sans un regret, je partirai / Loin devant moi, sans espoir de retour / Loin des yeux, loin du coeur, / J'oublierai pour toujours / Et ton corps, et tes bras, et ta voix, / Mon amour / Et pourtant.. / Pourtant, je n'aime que toi / Et pourtant.. / Pourtant, je n'aime que toi / Et pourtant.. / Pourtant, je n'aime que toi / Et pourtant.. / J'arracherai, sans une larme, sans un cri / Les liens secrets qui déchirent ma peau / Me libérant de toi pour trouver le repôs / Et pourtant.. Et pourtant.. / Je marcherais vers d'autres cieux, d'autres pays / En oubliant ta cruelle froideur / Les mains pleines d'amour, / J'offrirai au bonheur / Et les jours, et les nuits, et la vie / De mon coeur  / Et pourtant........ ( bis  :  REFRÃO )  / /Il faudra bien que je retrouve ma raison  / Mon insouciance, et mes élans de joie / Que je parte à jamais pour échapper à toi / Et pourtant.. Et pourtant.. / Dans d'autres bras, quand j'oublierai jusqu'à ton nom / Quand je pourrai repenser l'avenir / Tu deviendras pour moi / Qu'un lointain souvenir / Quand mon mal, et ma peur et mes pleurs / Vont finir  /  Et pourtant.. ......   ( bis  :  REFRÃO ) / .  “  ]  . 

A  formidável  canção  é  uma  verdadeira  e pura  declaração  de  amor  feita  com  uma  perfeita  descrição  da  mulher  amada , expondo  traços  que  embelezam  e  fortificam  o  amor ,  como  a  busca  de  belas  palavras  de  vários  idiomas para  declarar  que  sua  musa  é   “   FOR   ME  FORMIDABLE  “  .  [ “  /  You are the one / For me for me for me / Formidable / You are my love / Very very very / Véritable / Et je voudrais pouvoir un jour / Enfin te le dire / Te l'écrire / Dans la langue de Shakespeare / My daisy daisy daisy / Désirable / Je suis malheureux / D'avoir si peu de mots à / T'offrir en cadeau / Darling I / Love you love you / Darling I want you / Et puis c'est à peu près tout / You are the one / For me for me for me / Formidable / You are the one / For me for me for me / Formidable / But how can you / See me see me see me / Si minable / Je ferais mieux d'aller choisir / Mon vocabulaire / Pour te plaire / Dans la langue de Molière / Toi / Tes eyes ton nose tes lips adorable / Tu n'as pas compris / Tant pis / Ne t'en fais pas / Et viens t'en dans mes bras / Darling I / Love you love you / Darling I want you / Et puis le reste on s'en fout / You are the one / For me for me for me / Formidable / Je me demande même pourquoi je t'aime / Toi qui te moques de moi et de tout / Avec ton air canaille canaille canaille / How can I love you / . “  ]  .  

Charles  Aznavour  ,  com  um  sentimento  enorme  na  voz  ,  interpreta  uma  linda  canção  que  expressa  a  maravilhosa  lembrança  de  uma  juventude em  que  o  mundo se  lhe  apresentava  belo  e  perfeito  ,  entretanto não  deslumbra  nenhum  projeto  de  felicidade  ,  quando  se  esvair  aquele  momento em  que  havia  grande  satisfação  em  viver  , porém  não  atinava  com  a  efemeridade  daqueles  instantes  felizes  plenos  de  muitas  alegria  . “   YESTERDAY  WHEN  I  WAS  YOUNG  “  .  [ “ / Yesterday when I was young, / The taste of life was sweet as rain upon my tongue, / I teased at life as if it were a foolish game, / The way the evening breeze may tease a candle flame; / The thousand dreams I dreamed, / The splendid things I planned I always built, alas, / On weak and shifting sand; / I lived by night and shunned the naked light of day / And only now I see how the years ran away. / Yesterday / When I was young, / So many drinking songs were waiting to be sung, / So many wayward pleasures lay in store for me / And so much pain my dazzled eyes refused to see, / I ran so fast that time and youth at last ran out, / I never stopped to think what life was all about / And every conversation I can now recall concerned itself with me, me and nothing else at all. / Yesterday the moon was blue, / And every crazy day brought something new to do, / I used my magic age as if it were a wand, / And never saw the waste and emptiness beyond; / The game of love I played with arrogance and pride / And every flame I lit too quickly, quickly died; / The friends I made all seemed somehow to drift awa / And only I am left on stage to end the play. / There are so many songs in me that won't be sung, / I feel the bitter taste of tears upon my tongue, / The time has come for me to pay /For yesterday When I was young. / . “  ]  .
 
     “  Na  certeza  de  que  a  seleção  das  canções  apresentadas  encheu  de  satisfação  os  adeptos  das  belas  músicas  românticas ,   o  Cantinho  Musical   encerra  a  grande  homenagem  prestada  a  esse  intérprete  fabuloso  que  entoa  suas  peças  com  um  sentimento  magistral  ,  estremecendo  os  corações   apaixonados  !  Ouvir  CHARLES  AZNAVOUR  é  um belo elixir  para  as  almas  românticas !  “
 
   O  canto  entoado  com  amor  e  paixão  é  a  ponte  que  conduz  a  um  salutar  saudosismo , vivificando  momentos  de  prazer  e  de  felicidade !  CHARLES  AZNAVOUR  ,  através  de  suas  belas  interpretações ,  representa  um  verdadeiro  elo , unindo , satisfatoriamente ,  o  presente  a  um  passado  pleno  de  sentimentos  agradáveis  !  “
 
Waldemar  Pedro  Antonio                e-mail  :   wpantonio@terra.com.br
 
Link
Tags »
Relacionadas »
Comentários »